Tuesday, August 24, 2010



WHEN HE SAYS FRIEND

When you say the word friend says only
essentials
so that
Brother
Companion
Family
The life you dream
The sea
Daily flavors
A beer under the clear sky
A smell of a spring diving
A lonely street where our retrace our steps
bones
It also means
Warm water
The sun (which is not the same in other parts)
Someone thought especially
A home corner
It is not said contempt
Nor Humiliation
Not goodbye
Neither spit

When said friend says Certainty
Tenderness is said
Coast white is said and Common
As a bread
And it has a lighted lamp in his eyes
And a glow inside.

Gustavo Pereira, Born in Margarita island.


(Spanish)


CUANDO SE DICE AMIGO

Cuando de dice la palabra amigo se dice sólo lo
indispensable
Vale decir
Hermano
Compañero
Familia
La vida que soñamos
El mar
Cotidianos sabores
Una cerveza bajo el limpio cielo
Un olor a escafandra de cierto muelle
Una calle sola por donde desandamos nuestros
huesos
Vale decir también
Agua cálida
El sol (que no es el mismo de otras partes)
Alguien en quien se piensa especialmente
Un hogar un rincón
No se dice desprecio
Tampoco Humillación
Ni adiós
Ni escupitajo

Cuando se dice amigo se dice Certidumbre
Se dice Ternura
Se dice Costa Blanca y Común
Como Un Pan
Y se tiene una lámpara encendida en los ojos
Y un resplandor adentro.


Gustavo Pereira, Nacido en la isla de Margarita.


Auyantepuy, Angel Falls



WILD ON

"The Big Veld Pemon called the dew-yeetakuú Chirika, meaning Star spit;
to ENU-parupué tears, which means Guarapo Eye, and heart-ENAPU Yewán: Seed Belly.
The Orinoco Delta Warao say im-koji (Sun Chest) to name the soul. To tell a friend tell
Ma-jokaraisa: My Other Heart. And to say forget Emonikitane say, which means forgive.
The very silly not know what they say
To say earth mother say
To say mother tenderness say
To say tenderness that delivery say
They have such mixed feelings
that rightly
the good people who are
we call them savages. "

Gustavo Pereira, margarita poet.


(Spanish)


SOBRE SALVAJES

"Los Pemones de la Gran Sabana llaman al rocío Chiriké-yeetakuú, que significa Saliva de las Estrellas;
a las lágrimas Enú-parupué, que quiere decir Guarapo de los Ojos, y al corazón Yewán-enapué: Semilla del Vientre.
Los waraos del delta del Orinoco dicen Mejo-koji (El Sol del Pecho) para nombrar al alma. Para decir amigo dicen
Ma-jokaraisa: Mi Otro Corazón. Y para decir olvidar dicen Emonikitane, que quiere decir Perdonar.
Los muy tontos no saben lo que dicen
Para decir tierra dicen madre
Para decir madre dicen ternura
Para decir ternura dicen entrega
Tienen tal confusión de sentimientos
que con toda razón
las buenas gentes que somos
les llamamos salvajes."


de: Gustavo Pereira, poeta margariteño.

Monday, August 23, 2010

Margarita Island





Navegando, en un buque oceanografico, tome esta foto y lei este poema de un autor de Margarita...

En el reino de los espejos curvos


Sucede que las sondas electromagnéticas temen a las aguas del océano.
Y son entendibles sus razones. Por más alta que sea su frecuencia,
éste las amortigua, las desvanece, las aniquila, como hace con los rayos de luz
y con los náufragos irrecuperables. Ni siquiera el láser, tan pertinaz,
puede traspasar la barrera de reflexiones, refracciones y absorciones de los
fondos marinos, en donde anidan, tenaces y desvelados, los concertistas de las
profundidades y las sombras eternas. Sólo por canales hasta ahora secretos pueden
viajar las ondas acústicas llevando y trayendo los llamados de las centollas,
el traqueteo de los crustáceos como si fueran ametralladoras disparadas al mismo
tiempo en un cuarto de vidrio, los tambores de los peces errabundos, los silbidos
de las grandes ballenas y la lengua dulce y entrañable de los delfines.


Eso pasa con mi amor por ti, hasta ahora secreto, porque teme la incertidumbre de tus aguas.


Friday, August 20, 2010

Kukenan and Roraima Tepuy



Some indigenous stories, tell of the creation of the Tepuy, the one of them Tepuy Autana, has been made call after innumerable generations, the wonderful Tepuy (Wahari Kuawai) The Tree of the Life, for the members of the ethnic group Piaroa here everything began. It is only part of the trunk, because the tree fell for long time in one of those wars between the good and evil, carried out by its infuriated Gods. The branches of the fallen tree they gave rise to the mountainous areas of the Amazon, and its trunk rises like eloquent altar of that origin of the life.

Spanish


Algunas historia indigenas, cuentan sobre la creacion de los Tepuy, uno de ellos El Autana tepuy, se ha hecho llamar tras innumerables generaciones, el Tepuy maravilloso "Wahari Kuawai" , El Árbol de la Vida, para los miembros de la etnia "Piaroa" aquí comenzó todo. Queda parte del tronco solamente, porque el árbol cayó hace mucho tiempo en una de esas guerras entre el bien y el mal, protagonizada por sus dioses enfurecidos. Las ramas del árbol caído dieron origen a las serranías del Amazonas, y su tronco se levanta como un altar elocuente de ese origen de la vida.




Friday, August 13, 2010

S/T.




If I compare your figure with a branch when my allegory is green is an error, and for a my mistake, because the branch more beautiful is completely dressed, whereas you, it are being totally naked.


Spanish


Si comparo tu talle con una rama cuando está verde mi alegoria es un error, y para mi una equivocación, pues la rama es más hermosa completamente vestida, mientras que tú, lo eres estando totalmente desnuda.
Jerin Bin Khatefa